close
考起!
 
和同事在看一個麵包的雜誌專題時,大家忽發奇想,問究意菠蘿包的英文怎樣講?於是大家興致勃勃地去找字典,還有本地麵包網站,發現根本沒有一個正式的英文翻譯。
 
做包的人,一開始當然沒想過這隻包的英文名要怎樣叫。我們查閱的網站,美心東海堂是沒有英文版本的;聖安娜則只有一幅相,沒有標示包餅的名稱。反而是一間位於上環的Bonjour Bakery,竟然自設網站,中英並茂,主人譯菠蘿包作Rocky Bun,相信是包面的脆皮給人硬硬的感覺吧!由於未能確定這個名稱是否屬實,我們繼續翻查,發現有人直譯其為Pineapple Bun。如果你知道菠蘿包的真正英文名,就告訴我吧!
 
無論如何,這個搜尋的過程蠻有趣的。我還想知道,其他港式麵包的英文譯名,好像雞尾包,在周淑屏+洪佩珊的《我在茶餐廳品嘗到愛》中,就譯作Cocktail Bun。聽說以前的麵包舖為免浪費,會將隔晚的麵包拿去輾碎,再加入糖做的餡料,就成為雞尾包了,有這個名稱,是因為它像雞尾酒一樣夠「雜」。
 
還有一大堆名字,像蝴蝶酥、鞋包、光酥餅、雞仔餅、皮蛋酥等等中式包餅的英文名,如果你知道的話,也請好心告訴我,酬勞是:菠蘿油一件!
 
對了!菠蘿油是甚麼呢?又考起了!
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    小船 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()