──翻譯課隨筆,節錄於05年5月27日第9課
如果你寫出「他是最後一個男人做這種事」這種奇怪的句子,語法是正確的,可是我們用中文,就絕不會這樣寫。
這句奇怪的句子,感覺生硬不似中文,全因為它是“He is the last man to do such things”的誤譯。正確譯法是「他絕不會做這種事」。
諸如此類的例子還有很多,好像:
Pragmatic is the last thing I am
千萬別譯做「實際是我最後一樣東西」,正確譯法是「我絕對是個不實際的人」。
He is the last man for such job.
譯作「他是最後一個男人做這份工作」肯定貽笑大方,應譯作「他完全不適合做這份工作」。
這其實是翻譯其中一個非常重要的技巧:不可逐字翻譯,不可只看字句的表面而譯,要融會貫通,要懂得變通,要改變平時思考的模式去理解一句句子的真正意思。
以下還有一些有趣的例子,大家不妨玩玩DIY:
1. He is far from being honest.
2. Her writing is far from perfection.
3. I will do anything but that.
4. The bridge is anything but safe.
參考答案在此,你們都答對了嗎?
1. 他絕不誠實。
2. 她的文章很差/不好。
3. 我絕不做那件事。
4. 這條橋絕不安全。
還有以下幾句用了more的都很有趣:
He is more dead than alive. 與其說他活著,不如說他已死掉。
He is more a politician than a scholar.與其說他是學者,不如說他是政治家。
He has more books than he can read.他的書多得他看不完。
The beauty of this city is more than I can describe.這城市美不可言。
接著這一句是用來駡人的:
I will give you credit for being more sensible.我想不到你會這麼蠢!
好了,最後一句了,不能再多說了。
This is more than I can tell.
明白了嗎?This is more than I can tell. 今日就到此為止,我不能再多說了。
後記:筆者正在學翻譯,老師是Lois Li, 常常用很多有趣的例子講解,所以我很喜歡這門課,就算今天落大雨,都要趕去上課,所以筆者覺得自己「很乖」呢!不知不覺,今天已上到第九課,下個禮拜就是最後一堂了。